I wish you all the best for this year. | 今日使った言葉を一つだけ英語で覚えてみる その23
新年あけましておめでとうございます!今年もよろしくお願いします!
Happy new year! I wish you all the best for this year!
えー、直訳すると意味は違うのですが、新年の挨拶を英語でするときはこれが私の気持ちを表す表現のように思います。
新年の挨拶で特に深く考えず「今年もよろしくお願いします」というときは、私としては別に何かをして欲しいとは考えていません。どちらかというと「(お互いに)良い年にしましょうね」という気持ちがあります。なので「I wish you all the best for this year」を使ってみました。
考えてみるとこの「よろしくお願いします」ってひどく汎用的に使える表現ですよね。「面倒を見てください」「仲良くしてください」「頼みます」「(社交辞令的にただ言うだけ)」とか?時と場合で随分と意味が変わりますよね。「ヤバい」に近いものを感じます。
ただ、こういった曖昧なニュアンスを包含した英語は無いようです。
その時その時で「何を」よろしくお願いしますなのか、しっかりと伝えないといけないのですね。
私は仕事でわりと曖昧な言葉を使う癖があり、誤解を招きがちという問題があります。英語で表現しようとすることで曖昧な表現が減り、少しは矯正できるでしょうか?
今年の目標の1つにしてみたいと思います。
おわり